注册专利翻译
1、专利申请文件翻译要注意哪些问题?
随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,在企业的全球化进程中,提交国际专利申请已经成为普遍现象。各国一般都要求以原始国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据。高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大,那么专利申请文件翻译要注意哪些问题呢?专利申请文件翻译要注意哪些问题?1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。例如,有些译员将发明名称中的gambling game/casino轻率地翻译为赌博/赌场,而根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定,发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。例如,用于赌博的设备资深译员在熟悉相关法规的基础上,对此类措辞非常敏感,在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过稍微的术语调整即可避免该专利申请在审查过程中被直接驳回的风险。2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。例如,在专利文献中milk往往被译为牛奶。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,奶往往替代于牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。例如,das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden(德语)根据字面意义被译为将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零。但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。在此句子中,Motormoment被译为发动机力矩会让中文表达电动机的发动机力矩产生矛盾,换成机动力矩将会更合适。4.对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。例如,原文中表达将这些设备分组,对组提供单个的标识符被译为dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原译文可能是因为中文单个的使用而判定组为一个。但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将很多东西分成多个组,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文单个除了表达仅一个之外,也能表达一个一个的的意思,正确译文应是dividing the devices into groups,the groups being provided with indivial identifiers。关于专利申请文件翻译要注意哪些问题?这一问题我们就给大家解答到这里了,如果有更多关于专利申请的问题,大家可以继续关注八戒知识产权,或电话联系我们。
2、翻译PCT的专利需要翻译哪些
国家花费了大量财力申请PCT专利,但绝大多数是垃圾专利. 专利程序包括两个部分: a) 专利申请和批准; b) 法庭评估和裁决. 当你拿到专利证书时只说明你的专利申请被成功批准并注册,但实际专利价值并不受专利证书保护.实际上,专利证书本身是没有任何价值的. 专利的实际价值必须通过法庭评估和裁决,或由完全独立的评估机构通过法院来完成评估. 专利的价值审核有一套完整的体系,包括法律方面的和技术方面的,并充分反映在权利要求的结构细节中和说明书的专业结构中. 一个强有力的专利申请必须兼顾专利的申请要求(由专利局规定)和专利的价值要求(由法院规定), 否则单纯的专利证书只不过是一张垃圾专利的证书而已. 这些都是美国专利的综合体系. 在我们国家(中国),由于知识产权的起步比较晚, 我们只有专利局(负责发证书),没有完整的专利法院价值评估体系,因此无法评估一个专利的价值. PCT也是一样, 和普通UN机构项目一样, 只是一个国际专利申请程序, 并不负责任何其他的功能. 由于PCT涉及到各国不同的程序和要求,经过多重文字翻译和转换, 专利的内涵已发生较大变化, 价值经过不断的翻译失真, 很多已经面目全非, 更加失去保护性. 因此,超过95%的PCT专利已失去保护性,成为了垃圾专利,特别是国内的专利事务所和中国机构根本不懂国际专利价值评估体系,从不参与该国际价值体系的规则制定系统,使得垃圾专利的比例不断上升. 我个人认为, PCT专利几乎没用! 在ICT(信息通信技术)领域, 我还是建议发明人: 只要真正守住美国这个市场就足够了,千万不要想着要解放全人类, 否则到最后连自己都保不住.更何况, 美国专利本身就具有某种程度的国际性. 要申请美国专利, 必须单独在美国申请, 千万不要通过PCT程序,这是血的教训! PCT的价值保护性非常差,只适用于大公司需要大量专利数量(而不是专利价值),绝对不适用于小公司,大学和个人发明者. 国内很多大学教授按照国家要求申请PCT,结果因为付不起后续费用,整个船都沉掉了, 所有的专利都废弃了,非常可惜. 再说,PCT专利不太可能有好的价值,因为当地法庭都不太喜欢PCT,特别是发达国家.
3、专利翻译有哪些技巧,怎么做好专利翻译?
专利翻译涉及到外国法律法规,技术背景,专利撰写功底等等。所以对翻译人员的要求挺高的。
4、什么是专利翻译,为什么要有专利翻译
随着我国的改革开放的进一步深入,与世界的联系愈来愈紧密。专利也不例外回,我们会答经常用到专利翻译,比如外国申请人申请的中国专利会附带有各种证明文件、背景技术资料等外文文献,而且现在国内大部分的专利在申请的时候都需要翻译。
专利翻译的主要内容。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟。从事翻译的公司应当具备国际上通用的翻译资质,Litecarve专利就是有自己的翻译团队,基本上一块已经完全做熟做精了,完全的标准化、专业化、国际化,还是值得信赖的。
专利翻译是一个比较专业的东西,不是一般人就可以做到的。比如它有以下几个要求:
第一,翻译人才资源:译者队伍应该具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工。这样翻译出来的东西才有保障。
第二,翻译语料资源:应该具有各个专业专利文献丰富资料,并且构建出涵盖多个技术领域的大容量语料库,这样才可以确保翻译的准确性。
第三,译工具资源:应该具有基于网络的翻译平台,并且能够灵活运用各种先进的翻译辅助工具和翻译系统,这样才可以保证交稿的时效性。
回复
5、专利翻译有哪些基本要求
专利翻译要求翻译人员有很高的外语水平,同时要知晓专利所属技术领域的相关技术、熟悉相关专利法律和法规的内容,并且具有很好的通信计算机领域专利翻译能力。
6、如何做好专利翻译?
最好找专业的正规的翻译公司帮你翻译,像力友上海翻译公司不错,我们之前合作过几次,反馈不错的,你试试
7、专利翻译是做什么的
专利翻译一一种技术翻译,它具有专业和语言双重优势,服务项目包括著录项目、摘要、附图及说明、专利说明、权利要求以及OA等。除去对专业以及语言的深刻把握之外,我们还了解被申请国或地区的相关专利法律的规定以及对申请文件的撰写格式的要求。要求专利翻译经验丰富!