专利长句翻译
1、高分求一段专利的翻译
该发明提供在拍摄全景影像过程中,识别照相机运动速度的一种更容易和更精确的方法;以便在拍摄全景影像中,使用已识别出的运动速度。根据此发明的情况,提供了为拍摄全景影像的方法;该方法包括由当即-实时输入影像与先前影像的比较,通过带有曝光补偿的动作判断机构,使其与摄影仪器相一致的识别运动速度的一些步骤;在拍摄包含在全景影像的每一张照片时,根据拍摄方向决定什么速度能达到根据已识别到的摄影仪器的运动速度,预先设定的快门值,而决定是否应该拍摄这张照片了;在拍摄照片的瞬间,用手动或自动操作去拍摄每一张照片。
2、做好专利翻译需要考虑哪些
专利翻译的注意事项
1、不能忽略摘要,因为它是整个专利的缩影,
2、原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。
3、专利翻译的结果要忠于原文的意思。
4、专利中的长句比较多,不能很好的理解,所以要注意断句,使之通顺流畅。
3、请翻译下面的英文段落(有关专利的)
在多数专利系统, 为了期望要求, 前卫艺术被预计提供描述充足通知一般的工作者在领域(或人熟练在艺术) 的某一事项属于要求的范围。前卫艺术必须取得到在某个方面对公众, 并且许多国家要求信息被记录以固定的形式以某种方法。再, 在多数专利系统, 前卫艺术不包括未出版的工作或仅仅交谈(虽则根据欧洲专利大会, 口头透露并且形成前卫艺术- 参见文章54(2) EPC) 。它争执是否传统知识(即某一植物的医疗物产) 构成前卫艺术。
4、专利翻译长难句求解!!
and a background toner density determination unit .......is acquired.
并获得背景碳粉密度测定单元.
that determines the background toner density at the time corresponding to an elapse time that approximates the patch toner density acquisition elapse time as the background toner density at the position at which the patch toner density 都是a background toner density determination unit “背景碳粉密度测定单元”的修饰语.
全句翻译:
并获得背景碳粉密度测定单元;背景碳粉密度测定单元确定背景碳粉密度时,确定背景碳粉密度耗时大约是在获取背景碳粉密度位置的碳粉密度。
5、石家庄专利文件翻译要注意哪些细节问题
专利文件翻译需要注意的事项有:
1、不可忽略摘要,因为他囊括了整个专利的重要信息,明白它就能大致弄懂整个专利所要阐述的含义。另外,摘要中的生词会在下文中重复出现,提前理解有助于整篇专利翻译。
2、原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。
3、专利翻译的结果要忠于原文的意思。
4、专利中的长句比较多,不利于的理解,因此要注意合理的断句拆句,使之通顺流畅。
5、原文中的内容在译文中不能出现遗落。
6、如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利翻译的准确度。
6、专利技术的英语翻译 专利技术用英语怎么说?
patent:专利patent right :专利权Intellectual Property :知识产权
7、专利翻译有哪些技巧,怎么做好专利翻译?
专利翻译涉及到外国法律法规,技术背景,专利撰写功底等等。所以对翻译人员的要求挺高的。
8、“发明专利”如何翻译
Invention patent
invention 名词 n.发明,创造[U]
patent 形容词 a. 专利的;获得专利的;有专利权的[B]
9、求专利英语长句翻译技巧
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~
(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:
例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
(没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。)
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。)
(4) 综合法。上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子
10、请教几个关于专利的英语翻译
第一个是文献出版单位
第二个是公布者,这个通常译为(刊物的)发行者,但在专利领域,由于专利是有公布这个程序的,所以很有可能译为公布者,具体怎么译还得看上下文
第三个是代理人