专利审查指南英文版
1、知识产权局的专业英语考试内容是什么?如何复习准备
你指的应该是国家知识产权局举行的专利代理人资格考试吧。这个考试一共考三个科目风别是:专利法律知识、相关法律知识、专利代理实务。
根据这三个科目的考试内容,对于第一个科目来说,要求考生要熟悉中国的专利法和专利实施细则熟悉,并且熟悉审查指南的编写体系,知道整个专利审查和专利事务的概貌;对第二个科目则要求要熟悉国际法、代理条例、检索、专利分类、刑法(七宗罪)等相关法律知识;对第三个科目则是要求考生能够准确掌握并综合运用《专利法》《专利法实施细则》《专利审查指南2010》以及其他有关规定,撰写能有效而又合理地保护发明创造的说明书和权利要求书,撰写能够依法充分维护委托人利益的答复审查意见的意见陈述书、无效宣告请求书以及针对无效宣告请求的意见陈述书。
复习推荐的参考用书有:
(1)《全国专利代理人资格考试指南》
(2)《撰写案例剖析》——吴观乐
(3)《全国专利代理人资格考试习题解析汇编(上)(下)》——杨立
(4)《专利代理实务》
还有就是网上找些相关的资料:专利基础知识、检索、分类、国际法,重点是巴黎公约和TRIPS协议。
2、跪求专利代理人考试用书推荐!希望有经验的大神们的指点迷津!
如果你是零基础,那么好好看看《考试指南》还是很有必要的,虽然《考试指南》里有《专利审查指南》,我建议你还是另外单独去买一本《专利审查指南》,《考试指南》里的《专利审查指南》排版很差,没有阅读美感。除此《专利审查指南》之外,其他内容看《考试指南》即可。
从考试的角度讲,我觉得《考试指南》+《专利审查指南》+杨立的《历年真题解析》+某些关于实务的培训资料(欧阳石文等)就足够了。
历年真题解析至少要看三遍,把所有的知识点都掌握住,《考试指南》不要太重视,因为里面几乎都是法条,枯燥不容易记忆,相比较而言记住真题里的考点倒是很有必要,专利代理人每年重复的考点很多,以真题为主会有事半功倍的效果。
3、请问外国翻译来的专利说明书中允许出现外文吗?
1、外国专利文献作为一种信息,翻译的目的仅为使阅读的人能够明白其意思的表达;
2、如果按照规范说,则只要满足具体流域的规范规定则可。如在中国的专利申请,法定文字为中文,但也规定了特别情况下可以使用外文的具体规定(见《专利审查指南》);
3、你问题中提到的情景只要符合其流域的具体规定或规范则可吧。
4、那个专利审查制度在哪啊,国家知识产权局里的?找不到。
打开国家知识产权局的网站,找到专利审查指南,在“审查中”那一项,点击之后,第一项有审查指南,下边的红色字体有很多格式 “审查指南(PDF格式)|审查指南(WORD) 审查指南英文版(2006)(PDF格式)|审查指南(2006版)修订格式文稿”等,你下载下来解压之后就可以看到,里边目录和内容都很清楚,你可以很清楚的解决你的问题,但愿能给予你帮助!
5、《专利申请审查指南》包括哪些内容
国家知识产权局作为国务院专利行政管理部门,委托国家知识产权局专利局受理、审批专利申请,专利局以国家知识产权的名义作出各项决定。国家知识产权局设立专利复审委员会,负责复审及无效宣告请求的审查并作出决定。
为了客观、公正、准确、及时地依法处理有关专利的申请和请求,国家知识产权局依据《专利法实施细则》第一百二十二条制定《专利审查指南》,《专利审查指南》是《专利法》及其实施细则的具体化,是专利局和专利复审委员会依法行政的依据和标准,也是有关当事人在上述各个阶段应当遵守的规章。
本指南是在2006年版的基础上,根据2008年12月27日颁布的《中华人民共和国专利法》和2010年1月9日颁布的《中华人民共和国专利法实施细则》以及实际工作需要修订而成,作为国家知识产权局部门规章公布。
6、国家知识产权局关于修改《专利审查指南》的决定(2014)
一、第一部分第三章第4.2节的修改
在《专利审查指南》第一部分第三章第4.2节第三段之后新增一段,内容如下:
就包括图形用户界面的产品外观设计而言,应当提交整体产品外观设计视图。图形用户界面为动态图案的,申请人应当至少提交一个状态的上述整体产品外观设计视图,对其余状态可仅提交关键帧的视图,所提交的视图应当能唯一确定动态图案中动画的变化趋势。
本节其他内容无修改。二、第一部分第三章第4.3节的修改
在《专利审查指南》第一部分第三章第4.3节第三段第(6)项之后新增一项,内容如下:
(7)对于包括图形用户界面的产品外观设计专利申请,必要时说明图形用户界面的用途、图形用户界面在产品中的区域、人机交互方式以及变化状态等。
本节其他内容无修改。三、第一部分第三章第7.2节的修改
删除《专利审查指南》第一部分第三章第7.2节第三段最后一句“产品的图案应当是固定的、可见的,而不应是时有时无的或者需要在特定的条件下才能看见的。”
本节其他内容无修改。四、第一部分第三章第7.4节的修改
将《专利审查指南》第一部分第三章第7.4节第一段第(11)项修改为:
(11)游戏界面以及与人机交互无关或者与实现产品功能无关的产品显示装置所显示的图案,例如,电子屏幕壁纸、开关机画面、网站网页的图文排版。
本节其他内容无修改。五、第四部分第五章第6.1节的修改
在《专利审查指南》第四部分第五章第6.1节第二段第(4)项之后新增一项,内容如下:
(5)对于包括图形用户界面的产品外观设计,如果涉案专利其余部分的设计为惯常设计,其图形用户界面对整体视觉效果更具有显著的影响。
本节其他内容无修改。
本决定自2014年5月1日起施行。
7、《专利审查指南》2019全文在哪里下载?
《专利审查指南》于2019年11月1日开始实行,可以咨询售后。
8、专利申请文件翻译要注意哪些问题?
随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,在企业的全球化进程中,提交国际专利申请已经成为普遍现象。各国一般都要求以原始国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据。高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大,那么专利申请文件翻译要注意哪些问题呢?专利申请文件翻译要注意哪些问题?1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。例如,有些译员将发明名称中的gambling game/casino轻率地翻译为赌博/赌场,而根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定,发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。例如,用于赌博的设备资深译员在熟悉相关法规的基础上,对此类措辞非常敏感,在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过稍微的术语调整即可避免该专利申请在审查过程中被直接驳回的风险。2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。例如,在专利文献中milk往往被译为牛奶。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,奶往往替代于牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。例如,das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden(德语)根据字面意义被译为将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零。但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。在此句子中,Motormoment被译为发动机力矩会让中文表达电动机的发动机力矩产生矛盾,换成机动力矩将会更合适。4.对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。例如,原文中表达将这些设备分组,对组提供单个的标识符被译为dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原译文可能是因为中文单个的使用而判定组为一个。但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将很多东西分成多个组,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文单个除了表达仅一个之外,也能表达一个一个的的意思,正确译文应是dividing the devices into groups,the groups being provided with indivial identifiers。关于专利申请文件翻译要注意哪些问题?这一问题我们就给大家解答到这里了,如果有更多关于专利申请的问题,大家可以继续关注八戒知识产权,或电话联系我们。