灌篮高手版权被谁买了
1、灌篮高手国内单行本版权
如果是普通版的话(31本),长春出版社有版权。井上还特地为其重写了一些卷首语。不过长春出版社的翻译。。。怎么说呢。。技术方面翻译的中规中矩,错处不多,但有些细微之处的翻译老fans可能不太习惯,比如把“老爹”翻译作“老头儿”之类,同时它把宫城良田翻译成宫城良太(确实良太才是正确的翻法,但可能有些不习惯),还有些经典台词,翻得也有点跟老版本不同。正版全套大概200多块,如果你不太在意这些的话,可以买来收藏。
大陆的正版只有长春出版社一家,不过原来海南出版社的虽是盗版,但翻译基本采用的是原来香港天下出版社的翻译(换了简体普通话说法),个人认为是翻译最好的一个。
此外的普通版正版。。。港版有天下出版社的(这个内部翻译很不错,但把“灌篮”翻译成了粤语版的“入樽”,很多人适应不了);台版有大然出版社(这是最初的版本,台词跟动画差不多,也是唯一一家把樱木对安西的称呼翻做“老爹”的,但这版篮球技术方面的台词翻译出错的地方很多。)
如果你要收藏完全版(24本),这个是豪华版正版,由作者重新设计的超拉风的封面,内置有彩页部分,等等。总之是真正的“收藏”款。大陆没有完全版版权,只有香港天下出版社和台湾尖端出版社有发行完全版。个人感觉综合来说天下的翻译更好,但同样遗憾的是那个“入樽”的翻译。完全版大约1000多块以上吧。
2、灌篮高手的版权在谁的手上 为什么后面的不拍成动画片
井上雄彦 他曾说过:“在全国大赛刚开始的时候,就基本上已经决定要在山王战结束了。因为相对于我的作品密度来说,山王战是场很合适决定胜负的比赛。我不认为将已经提到很高水平的故事密度再降下来是好辨法,在创作时我始终抱着一种要在关键时刻干脆地结束的心情……….在神奈川县大会上,众多好手已经尽数登场,所以到了全国大赛时,就不应该再出现五倍、六倍之多的强敌,以及强大得不像话的队伍了。如果按照这种套路来画的话,那么作品的前景就再也不会有悬念,我不想画这样的东西,而且也根本画不出来。” 所以基本看不到《灌篮高手2》了。