博客翻译版权
1、如何获得翻译版权?
如果你是想自己看看,或者仅仅是给有限的几个朋友免费阅读,那你可以直接翻译,不需要经过作者同意。
如果你想将这本书翻译后出版,那必须经过作者本人或者版权所有人同意。可以联系出版社,询问版权所有人,也可以联系国内的版权代理公司。槐销培不过,如果是你个人联系版权代理公司的话,很难,因为你是外行,你也不容易出版这本书,因为出版图书很麻烦很贵。你可以先联系中国的出版社,如果他们同意出版这本书的话,由他们联系版权代理公司购买版权,而你只作为翻译者出现。希望对你有所帮助,望采纳,铅唯斗败您都举手之劳对我意义重大。
2、把国外的新闻翻译之后,发表到个人博客上违法吗
如果个人博客在国内备案,那么将随机合法or不合法(此处的违法指的是网络高李差安全法(草案戚皮),在此草案之前可以说并没有明确何不合法),此随机过程的变量有:
1、是否敏感,
2、国内是否有重大事件发生,
3、敏扰枯感时期,
4、浏览量
……
如果是国外的服务器,那么只要不违反版权法,都不算违法,当然,国内能不能看又是另一件事情了……
3、如果将网上未正式出版,就是比如博客里面的推文翻译成英文,再转载,属于侵权么?
翻译是一种对已有版权作品进行再加工的行为,原著作权人享有翻译版权。因此,对于已有版权作品的使用的时候,应该获得著作权人的同意或者授权,否则,即为侵权行为。非盈利不代表不侵权,建议联系作者本人,征得作者的同意或者授权进行翻译处理,如果实在无法联系上作者本人或者版权代理机构获得授权的,至少标注作者本人名字和网站链接。
著作权法明确规定的合理使用的范围是:
(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;(四)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外。(五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;(七)国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;(九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬;(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;(十一)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
16081104 王茹雪
4、如果我自行翻译了一本国外的小说,并在个人博客等网络平台上发表,是否也会涉及侵权的问题?
肯定是侵权,没有原作者授权,但是在平台上发布了,比如字幕组。当然,一般没人管这个,除非特别拧巴。举个例子吧,灵异作品 灵异奇谈大量模仿借鉴了 我当阴阳先生那些年,但是原作者根本没追究,反而鼓励大家模仿。。。。。所以,就这么回事了。
5、翻译作品的版权归谁所有?
翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。翻译不能改变原作品的内容,而且只限于文字作品。那么翻译作品的版权归谁所有呢?下面八戒知识产权就为您带来相关知识的介绍。翻译作品版权归属已有的作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译已有的作品,应当是一种对作品的使用行为,这种使用除非法律规定的特殊行为,可以不需要著作权人同意的外,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的著作权。(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。(2)翻译的作品应当注明原出处翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。翻译作品著作权的行使要注意,翻译作者虽享有独立的著作权,但是应当充分尊重原作品的著作权。如果发现其他人未经许可使用了其翻译的作品,翻译人有权单独起诉。
6、随意翻译外文书籍发表在博客上是否涉及侵权?
这个不算侵权,侵权是指你把别人的知识产权用你自己的名义注册发表,
你发到博客上,并没有注册知识产权的问题啊。所以这不算侵权。