注冊專利翻譯
1、專利申請文件翻譯要注意哪些問題?
隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對知識產權越來越重視,在企業的全球化進程中,提交國際專利申請已經成為普遍現象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據。高質量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權意義重大,那麼專利申請文件翻譯要注意哪些問題呢?專利申請文件翻譯要注意哪些問題?1.不熟悉專利法及相關法規,隨意翻譯導致譯文不符合某些硬性規定。例如,有些譯員將發明名稱中的gambling game/casino輕率地翻譯為賭博/賭場,而根據我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節的規定,發明創造與法律相違背的,不能被授予專利權。例如,用於賭博的設備資深譯員在熟悉相關法規的基礎上,對此類措辭非常敏感,在仔細研究上下文後,發現該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機,因此通過稍微的術語調整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風險。2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導致將原始保護范圍擴大或縮小。例如,在專利文獻中milk往往被譯為牛奶。而資深譯員會根據具體語境斟酌術語適用的恰當范圍,因此在涉及奶製品的申請文件中,奶往往替代於牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護范圍。3.對於術語的統一和區分不夠准確,導致譯文指代不清,最終導致技術方案無效。例如,das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden(德語)根據字面意義被譯為將該內燃發動機的發動機力矩和該電動機的發動機力矩設定為大於零。但按照嚴格的質量標准,翻譯並不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的准確及合理性。在此句子中,Motormoment被譯為發動機力矩會讓中文表達電動機的發動機力矩產生矛盾,換成機動力矩將會更合適。4.對原文的理解不到位,導致譯文與原文含義相去甚遠,最終導致技術方案無效。例如,原文中表達將這些設備分組,對組提供單個的標識符被譯為dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原譯文可能是因為中文單個的使用而判定組為一個。但在嚴格的翻譯規范中,翻譯必須是結合附圖、結合上下文進行綜合的理解和確定後再進行的工作。在此例中,依據中文的表達習慣,一般會是將很多東西分成多個組,且從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文單個除了表達僅一個之外,也能表達一個一個的的意思,正確譯文應是dividing the devices into groups,the groups being provided with indivial identifiers。關於專利申請文件翻譯要注意哪些問題?這一問題我們就給大家解答到這里了,如果有更多關於專利申請的問題,大家可以繼續關注八戒知識產權,或電話聯系我們。
2、翻譯PCT的專利需要翻譯哪些
國家花費了大量財力申請PCT專利,但絕大多數是垃圾專利. 專利程序包括兩個部分: a) 專利申請和批准; b) 法庭評估和裁決. 當你拿到專利證書時只說明你的專利申請被成功批准並注冊,但實際專利價值並不受專利證書保護.實際上,專利證書本身是沒有任何價值的. 專利的實際價值必須通過法庭評估和裁決,或由完全獨立的評估機構通過法院來完成評估. 專利的價值審核有一套完整的體系,包括法律方面的和技術方面的,並充分反映在權利要求的結構細節中和說明書的專業結構中. 一個強有力的專利申請必須兼顧專利的申請要求(由專利局規定)和專利的價值要求(由法院規定), 否則單純的專利證書只不過是一張垃圾專利的證書而已. 這些都是美國專利的綜合體系. 在我們國家(中國),由於知識產權的起步比較晚, 我們只有專利局(負責發證書),沒有完整的專利法院價值評估體系,因此無法評估一個專利的價值. PCT也是一樣, 和普通UN機構項目一樣, 只是一個國際專利申請程序, 並不負責任何其他的功能. 由於PCT涉及到各國不同的程序和要求,經過多重文字翻譯和轉換, 專利的內涵已發生較大變化, 價值經過不斷的翻譯失真, 很多已經面目全非, 更加失去保護性. 因此,超過95%的PCT專利已失去保護性,成為了垃圾專利,特別是國內的專利事務所和中國機構根本不懂國際專利價值評估體系,從不參與該國際價值體系的規則制定系統,使得垃圾專利的比例不斷上升. 我個人認為, PCT專利幾乎沒用! 在ICT(信息通信技術)領域, 我還是建議發明人: 只要真正守住美國這個市場就足夠了,千萬不要想著要解放全人類, 否則到最後連自己都保不住.更何況, 美國專利本身就具有某種程度的國際性. 要申請美國專利, 必須單獨在美國申請, 千萬不要通過PCT程序,這是血的教訓! PCT的價值保護性非常差,只適用於大公司需要大量專利數量(而不是專利價值),絕對不適用於小公司,大學和個人發明者. 國內很多大學教授按照國家要求申請PCT,結果因為付不起後續費用,整個船都沉掉了, 所有的專利都廢棄了,非常可惜. 再說,PCT專利不太可能有好的價值,因為當地法庭都不太喜歡PCT,特別是發達國家.
3、專利翻譯有哪些技巧,怎麼做好專利翻譯?
專利翻譯涉及到外國法律法規,技術背景,專利撰寫功底等等。所以對翻譯人員的要求挺高的。
4、什麼是專利翻譯,為什麼要有專利翻譯
隨著我國的改革開放的進一步深入,與世界的聯系愈來愈緊密。專利也不例外回,我們會答經常用到專利翻譯,比如外國申請人申請的中國專利會附帶有各種證明文件、背景技術資料等外文文獻,而且現在國內大部分的專利在申請的時候都需要翻譯。
專利翻譯的主要內容。專利文件翻譯及專業技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟。從事翻譯的公司應當具備國際上通用的翻譯資質,Litecarve專利就是有自己的翻譯團隊,基本上一塊已經完全做熟做精了,完全的標准化、專業化、國際化,還是值得信賴的。
專利翻譯是一個比較專業的東西,不是一般人就可以做到的。比如它有以下幾個要求:
第一,翻譯人才資源:譯者隊伍應該具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業領域分工。這樣翻譯出來的東西才有保障。
第二,翻譯語料資源:應該具有各個專業專利文獻豐富資料,並且構建出涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,這樣才可以確保翻譯的准確性。
第三,譯工具資源:應該具有基於網路的翻譯平台,並且能夠靈活運用各種先進的翻譯輔助工具和翻譯系統,這樣才可以保證交稿的時效性。
回復
5、專利翻譯有哪些基本要求
專利翻譯要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規的內容,並且具有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。
6、如何做好專利翻譯?
最好找專業的正規的翻譯公司幫你翻譯,像力友上海翻譯公司不錯,我們之前合作過幾次,反饋不錯的,你試試
7、專利翻譯是做什麼的
專利翻譯一一種技術翻譯,它具有專業和語言雙重優勢,服務項目包括著錄項目、摘要、附圖及說明、專利說明、權利要求以及OA等。除去對專業以及語言的深刻把握之外,我們還了解被申請國或地區的相關專利法律的規定以及對申請文件的撰寫格式的要求。要求專利翻譯經驗豐富!