專利長句翻譯
1、高分求一段專利的翻譯
該發明提供在拍攝全景影像過程中,識別照相機運動速度的一種更容易和更精確的方法;以便在拍攝全景影像中,使用已識別出的運動速度。根據此發明的情況,提供了為拍攝全景影像的方法;該方法包括由當即-實時輸入影像與先前影像的比較,通過帶有曝光補償的動作判斷機構,使其與攝影儀器相一致的識別運動速度的一些步驟;在拍攝包含在全景影像的每一張照片時,根據拍攝方向決定什麼速度能達到根據已識別到的攝影儀器的運動速度,預先設定的快門值,而決定是否應該拍攝這張照片了;在拍攝照片的瞬間,用手動或自動操作去拍攝每一張照片。
2、做好專利翻譯需要考慮哪些
專利翻譯的注意事項
1、不能忽略摘要,因為它是整個專利的縮影,
2、原文中出現的中心詞一定要提前標記出來,便於翻譯。
3、專利翻譯的結果要忠於原文的意思。
4、專利中的長句比較多,不能很好的理解,所以要注意斷句,使之通順流暢。
3、請翻譯下面的英文段落(有關專利的)
在多數專利系統, 為了期望要求, 前衛藝術被預計提供描述充足通知一般的工作者在領域(或人熟練在藝術) 的某一事項屬於要求的范圍。前衛藝術必須取得到在某個方面對公眾, 並且許多國家要求信息被記錄以固定的形式以某種方法。再, 在多數專利系統, 前衛藝術不包括未出版的工作或僅僅交談(雖則根據歐洲專利大會, 口頭透露並且形成前衛藝術- 參見文章54(2) EPC) 。它爭執是否傳統知識(即某一植物的醫療物產) 構成前衛藝術。
4、專利翻譯長難句求解!!
and a background toner density determination unit .......is acquired.
並獲得背景碳粉密度測定單元.
that determines the background toner density at the time corresponding to an elapse time that approximates the patch toner density acquisition elapse time as the background toner density at the position at which the patch toner density 都是a background toner density determination unit 「背景碳粉密度測定單元」的修飾語.
全句翻譯:
並獲得背景碳粉密度測定單元;背景碳粉密度測定單元確定背景碳粉密度時,確定背景碳粉密度耗時大約是在獲取背景碳粉密度位置的碳粉密度。
5、石家莊專利文件翻譯要注意哪些細節問題
專利文件翻譯需要注意的事項有:
1、不可忽略摘要,因為他囊括了整個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會在下文中重復出現,提前理解有助於整篇專利翻譯。
2、原文中出現的中心詞一定要提前標記出來,便於翻譯。
3、專利翻譯的結果要忠於原文的意思。
4、專利中的長句比較多,不利於的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。
5、原文中的內容在譯文中不能出現遺落。
6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內容,提高專利翻譯的准確度。
6、專利技術的英語翻譯 專利技術用英語怎麼說?
patent:專利patent right :專利權Intellectual Property :知識產權
7、專利翻譯有哪些技巧,怎麼做好專利翻譯?
專利翻譯涉及到外國法律法規,技術背景,專利撰寫功底等等。所以對翻譯人員的要求挺高的。
8、「發明專利」如何翻譯
Invention patent
invention 名詞 n.發明,創造[U]
patent 形容詞 a. 專利的;獲得專利的;有專利權的[B]
9、求專利英語長句翻譯技巧
英語習慣於用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,一般採取下列的方法:)~
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。
3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。例如:
例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能被翻譯成:
(沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。)
這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣,因此,我們應該把它譯為:(大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。)
(4) 綜合法。上面講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子
10、請教幾個關於專利的英語翻譯
第一個是文獻出版單位
第二個是公布者,這個通常譯為(刊物的)發行者,但在專利領域,由於專利是有公布這個程序的,所以很有可能譯為公布者,具體怎麼譯還得看上下文
第三個是代理人