專利審查指南英文版
1、知識產權局的專業英語考試內容是什麼?如何復習准備
你指的應該是國家知識產權局舉行的專利代理人資格考試吧。這個考試一共考三個科目風別是:專利法律知識、相關法律知識、專利代理實務。
根據這三個科目的考試內容,對於第一個科目來說,要求考生要熟悉中國的專利法和專利實施細則熟悉,並且熟悉審查指南的編寫體系,知道整個專利審查和專利事務的概貌;對第二個科目則要求要熟悉國際法、代理條例、檢索、專利分類、刑法(七宗罪)等相關法律知識;對第三個科目則是要求考生能夠准確掌握並綜合運用《專利法》《專利法實施細則》《專利審查指南2010》以及其他有關規定,撰寫能有效而又合理地保護發明創造的說明書和權利要求書,撰寫能夠依法充分維護委託人利益的答復審查意見的意見陳述書、無效宣告請求書以及針對無效宣告請求的意見陳述書。
復習推薦的參考用書有:
(1)《全國專利代理人資格考試指南》
(2)《撰寫案例剖析》——吳觀樂
(3)《全國專利代理人資格考試習題解析匯編(上)(下)》——楊立
(4)《專利代理實務》
還有就是網上找些相關的資料:專利基礎知識、檢索、分類、國際法,重點是巴黎公約和TRIPS協議。
2、跪求專利代理人考試用書推薦!希望有經驗的大神們的指點迷津!
如果你是零基礎,那麼好好看看《考試指南》還是很有必要的,雖然《考試指南》里有《專利審查指南》,我建議你還是另外單獨去買一本《專利審查指南》,《考試指南》里的《專利審查指南》排版很差,沒有閱讀美感。除此《專利審查指南》之外,其他內容看《考試指南》即可。
從考試的角度講,我覺得《考試指南》+《專利審查指南》+楊立的《歷年真題解析》+某些關於實務的培訓資料(歐陽石文等)就足夠了。
歷年真題解析至少要看三遍,把所有的知識點都掌握住,《考試指南》不要太重視,因為裡面幾乎都是法條,枯燥不容易記憶,相比較而言記住真題里的考點倒是很有必要,專利代理人每年重復的考點很多,以真題為主會有事半功倍的效果。
3、請問外國翻譯來的專利說明書中允許出現外文嗎?
1、外國專利文獻作為一種信息,翻譯的目的僅為使閱讀的人能夠明白其意思的表達;
2、如果按照規范說,則只要滿足具體流域的規范規定則可。如在中國的專利申請,法定文字為中文,但也規定了特別情況下可以使用外文的具體規定(見《專利審查指南》);
3、你問題中提到的情景只要符合其流域的具體規定或規范則可吧。
4、那個專利審查制度在哪啊,國家知識產權局裡的?找不到。
打開國家知識產權局的網站,找到專利審查指南,在「審查中」那一項,點擊之後,第一項有審查指南,下邊的紅色字體有很多格式 「審查指南(PDF格式)|審查指南(WORD) 審查指南英文版(2006)(PDF格式)|審查指南(2006版)修訂格式文稿」等,你下載下來解壓之後就可以看到,里邊目錄和內容都很清楚,你可以很清楚的解決你的問題,但願能給予你幫助!
5、《專利申請審查指南》包括哪些內容
國家知識產權局作為國務院專利行政管理部門,委託國家知識產權局專利局受理、審批專利申請,專利局以國家知識產權的名義作出各項決定。國家知識產權局設立專利復審委員會,負責復審及無效宣告請求的審查並作出決定。
為了客觀、公正、准確、及時地依法處理有關專利的申請和請求,國家知識產權局依據《專利法實施細則》第一百二十二條制定《專利審查指南》,《專利審查指南》是《專利法》及其實施細則的具體化,是專利局和專利復審委員會依法行政的依據和標准,也是有關當事人在上述各個階段應當遵守的規章。
本指南是在2006年版的基礎上,根據2008年12月27日頒布的《中華人民共和國專利法》和2010年1月9日頒布的《中華人民共和國專利法實施細則》以及實際工作需要修訂而成,作為國家知識產權局部門規章公布。
6、國家知識產權局關於修改《專利審查指南》的決定(2014)
一、第一部分第三章第4.2節的修改
在《專利審查指南》第一部分第三章第4.2節第三段之後新增一段,內容如下:
就包括圖形用戶界面的產品外觀設計而言,應當提交整體產品外觀設計視圖。圖形用戶界面為動態圖案的,申請人應當至少提交一個狀態的上述整體產品外觀設計視圖,對其餘狀態可僅提交關鍵幀的視圖,所提交的視圖應當能唯一確定動態圖案中動畫的變化趨勢。
本節其他內容無修改。二、第一部分第三章第4.3節的修改
在《專利審查指南》第一部分第三章第4.3節第三段第(6)項之後新增一項,內容如下:
(7)對於包括圖形用戶界面的產品外觀設計專利申請,必要時說明圖形用戶界面的用途、圖形用戶界面在產品中的區域、人機交互方式以及變化狀態等。
本節其他內容無修改。三、第一部分第三章第7.2節的修改
刪除《專利審查指南》第一部分第三章第7.2節第三段最後一句「產品的圖案應當是固定的、可見的,而不應是時有時無的或者需要在特定的條件下才能看見的。」
本節其他內容無修改。四、第一部分第三章第7.4節的修改
將《專利審查指南》第一部分第三章第7.4節第一段第(11)項修改為:
(11)游戲界面以及與人機交互無關或者與實現產品功能無關的產品顯示裝置所顯示的圖案,例如,電子屏幕壁紙、開關機畫面、網站網頁的圖文排版。
本節其他內容無修改。五、第四部分第五章第6.1節的修改
在《專利審查指南》第四部分第五章第6.1節第二段第(4)項之後新增一項,內容如下:
(5)對於包括圖形用戶界面的產品外觀設計,如果涉案專利其餘部分的設計為慣常設計,其圖形用戶界面對整體視覺效果更具有顯著的影響。
本節其他內容無修改。
本決定自2014年5月1日起施行。
7、《專利審查指南》2019全文在哪裡下載?
《專利審查指南》於2019年11月1日開始實行,可以咨詢售後。
8、專利申請文件翻譯要注意哪些問題?
隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對知識產權越來越重視,在企業的全球化進程中,提交國際專利申請已經成為普遍現象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據。高質量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權意義重大,那麼專利申請文件翻譯要注意哪些問題呢?專利申請文件翻譯要注意哪些問題?1.不熟悉專利法及相關法規,隨意翻譯導致譯文不符合某些硬性規定。例如,有些譯員將發明名稱中的gambling game/casino輕率地翻譯為賭博/賭場,而根據我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節的規定,發明創造與法律相違背的,不能被授予專利權。例如,用於賭博的設備資深譯員在熟悉相關法規的基礎上,對此類措辭非常敏感,在仔細研究上下文後,發現該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機,因此通過稍微的術語調整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風險。2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導致將原始保護范圍擴大或縮小。例如,在專利文獻中milk往往被譯為牛奶。而資深譯員會根據具體語境斟酌術語適用的恰當范圍,因此在涉及奶製品的申請文件中,奶往往替代於牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護范圍。3.對於術語的統一和區分不夠准確,導致譯文指代不清,最終導致技術方案無效。例如,das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden(德語)根據字面意義被譯為將該內燃發動機的發動機力矩和該電動機的發動機力矩設定為大於零。但按照嚴格的質量標准,翻譯並不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的准確及合理性。在此句子中,Motormoment被譯為發動機力矩會讓中文表達電動機的發動機力矩產生矛盾,換成機動力矩將會更合適。4.對原文的理解不到位,導致譯文與原文含義相去甚遠,最終導致技術方案無效。例如,原文中表達將這些設備分組,對組提供單個的標識符被譯為dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原譯文可能是因為中文單個的使用而判定組為一個。但在嚴格的翻譯規范中,翻譯必須是結合附圖、結合上下文進行綜合的理解和確定後再進行的工作。在此例中,依據中文的表達習慣,一般會是將很多東西分成多個組,且從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文單個除了表達僅一個之外,也能表達一個一個的的意思,正確譯文應是dividing the devices into groups,the groups being provided with indivial identifiers。關於專利申請文件翻譯要注意哪些問題?這一問題我們就給大家解答到這里了,如果有更多關於專利申請的問題,大家可以繼續關注八戒知識產權,或電話聯系我們。