灌籃高手版權被誰買了
1、灌籃高手國內單行本版權
如果是普通版的話(31本),長春出版社有版權。井上還特地為其重寫了一些卷首語。不過長春出版社的翻譯。。。怎麼說呢。。技術方面翻譯的中規中矩,錯處不多,但有些細微之處的翻譯老fans可能不太習慣,比如把「老爹」翻譯作「老頭兒」之類,同時它把宮城良田翻譯成宮城良太(確實良太才是正確的翻法,但可能有些不習慣),還有些經典台詞,翻得也有點跟老版本不同。正版全套大概200多塊,如果你不太在意這些的話,可以買來收藏。
大陸的正版只有長春出版社一家,不過原來海南出版社的雖是盜版,但翻譯基本採用的是原來香港天下出版社的翻譯(換了簡體普通話說法),個人認為是翻譯最好的一個。
此外的普通版正版。。。港版有天下出版社的(這個內部翻譯很不錯,但把「灌籃」翻譯成了粵語版的「入樽」,很多人適應不了);台版有大然出版社(這是最初的版本,台詞跟動畫差不多,也是唯一一家把櫻木對安西的稱呼翻做「老爹」的,但這版籃球技術方面的台詞翻譯出錯的地方很多。)
如果你要收藏完全版(24本),這個是豪華版正版,由作者重新設計的超拉風的封面,內置有彩頁部分,等等。總之是真正的「收藏」款。大陸沒有完全版版權,只有香港天下出版社和台灣尖端出版社有發行完全版。個人感覺綜合來說天下的翻譯更好,但同樣遺憾的是那個「入樽」的翻譯。完全版大約1000多塊以上吧。
2、灌籃高手的版權在誰的手上 為什麼後面的不拍成動畫片
井上雄彥 他曾說過:「在全國大賽剛開始的時候,就基本上已經決定要在山王戰結束了。因為相對於我的作品密度來說,山王戰是場很合適決定勝負的比賽。我不認為將已經提到很高水平的故事密度再降下來是好辨法,在創作時我始終抱著一種要在關鍵時刻乾脆地結束的心情……….在神奈川縣大會上,眾多好手已經盡數登場,所以到了全國大賽時,就不應該再出現五倍、六倍之多的強敵,以及強大得不像話的隊伍了。如果按照這種套路來畫的話,那麼作品的前景就再也不會有懸念,我不想畫這樣的東西,而且也根本畫不出來。」 所以基本看不到《灌籃高手2》了。