翻譯外文書籍的版權
1、如何在國內出版外籍圖書?翻譯後的作品版權歸誰?給原著作人的版稅是多少?
在國內出版外籍圖書,要通過國際文化交流中心,或者經出版行政管理部門授權。
翻譯後作品版權,譯文和注釋部分歸譯者,原文部分歸作者。
給原著作人的版稅可通過協商確定。如果是原文和譯文對照出版,原著作人的版稅不少於50%;如果是只出版譯文,原著作人的版稅可以是零。
2、英文書翻譯版權的各種問題
《著作權法》第十二條 改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
因此,翻譯後的作品的著作權屬於你享有,只要你不侵犯原作品的著作權,是可以行使對自己翻譯的作品的著作權的。
3、一部小說被翻譯成外文,作者能收多少版權費?
一部小說翻譯成外文,形成了兩項著作權,一個是小說原作者的小說著作權,另一個是翻譯者的小說翻譯著作權,要將一部小說翻譯成外文,翻譯者首先要取得原小說作者的授權,許可翻譯者將自己小說翻譯成某種外文。原小說作者能夠得到多少著作權使用收益,取決於小說作者與翻譯者之間協商確定的合同。原作者和翻譯者之間就翻譯作品著作權所取得的收益,可以按照幾種方式協商:1、翻譯者一次性支付原小說作者許可費,買斷某種外語的翻譯權或特別針對某個出版機構出版的外文版本的翻譯權。2、可以雙方約定外文作品的所有收益由雙方按一定比例分成。3、當然,雙方也可以約定,原小說作者免費許可翻譯者翻譯,不收取任何費用並享有翻譯小說作品的相關權益。具體著作權使用費,由雙方商定。但需要注意的是,翻譯者必須尊重原小說作者的人身權。
4、個人將外文書籍翻譯後發布是否侵犯知識產權?
沒有經過原作者同意,沒有購買版權,沒有簽訂合同授權翻譯的都是侵權。
5、關於翻譯書籍的版權問題
算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文,不管是網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。
比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。
不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。
6、翻譯外國書籍要買版權嗎
法律分析:翻譯外國書籍是否購買版權根據實際情況而定。如果只是進行翻譯,並沒有要出版的話,就不存在侵權的問題了。但是如果翻譯以後還想出版的話,就必須徵得原作者的同意,否則就是侵權了,即使把作者名改稱佚名,也不能免除侵權。未經作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。
法律依據:《中華人民共和國著作權法》第十三條 改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
7、翻譯國外圖書時版權問題怎麼解決
翻譯國外圖書時版權問題一般是這樣的:
外文書籍中除特別聲明外,一般都可以翻譯,可以不經著作權人許可,但應當指明原作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,
比如一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂