當前位置:首頁 » 知識產權 » 譯作的著作權

譯作的著作權

發布時間: 2023-04-21 04:29:00

1、翻譯權是否具有著作權

翻譯權是著作權。根據相關法律規定,著作權主要包括發表權、保護作品完整權、修改權、署名權、復制權、展覽權、放映權、出租權、匯編權、攝制權、改編權、翻譯權、廣播權等。
【法律依據】
2021年6月1日生效的《中華人民共和國著作權法》第十條
著作權包括下列人身權和財產權:
(十二)信息網路傳播權,即以有線或者無線方式向公眾提供,使公眾可以在其選定的時間和地點獲得作品的權利;
(十三)攝制權,即以攝制視聽作品的方法將作品固定在載體上的權利;
(十四)改編權,即改變作品,創作出具有獨創性的新作品的權利;
(十五)翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利;
(十六)匯編權,即將作品或者作品的片段通過選擇或者編排,匯集成新作品的權利;
(十七)應當由著作權人享有的其他權利。

2、翻譯作品的版權屬於誰?

著作權法第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品二產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。第二條 中國公民、法人或者其他組織的作品,不論是否發表,依照本法享有著作權。
外國人、無國籍人的作品根據其作者所屬國或者經常居住地國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。
外國人、無國籍人的作品首先在中國境內出版的,依照本法享有著作權。
未與中國簽訂協議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時出版的,受本法保護。
如果沒有和我國簽訂和約,需要具體參考這個著作原著的作者所屬國的法律了。

第二十一條 公民的作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。

3、翻譯的作品著作權歸誰

法律分析:改編翻譯、注釋、整理已有作品二產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。所以,翻譯後的作品著作權歸翻譯人所有。

法律依據:《中華人民共和國民法典》

第一百二十三條 民事主體依法享有知識產權

知識產權是權利人依法就下列客體享有的專有的權利:

(一)作品;

(二)發明、實用新型、外觀設計;

(三)商標;

(四)地理標志;

(五)商業秘密;

(六)集成電路布圖設計;

(七)植物新品種;

(八)法律規定的其他客體。

第四百四十四條 以注冊商標專用權、專利權、著作權等知識產權中的財產權出質的,質權自辦理出質登記時設立。

知識產權中的財產權出質後,出質人不得轉讓或者許可他人使用,但是出質人與質權人協商同意的除外。出質人轉讓或者許可他人使用出質的知識產權中的財產權所得的價款,應當向質權人提前清償債務或者提存。

第六百條 出賣具有知識產權的標的物的,除法律另有規定或者當事人另有約定外,該標的物的知識產權不屬於買受人。

4、翻譯作品時應該如何應對版權問題?

翻譯的概念是:在准確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。既然是指的一種語言到另一種語言,漢語言和其他少數民族語言或者古漢語到現代漢語也在此范疇。既然是翻譯東西,就肯定有源語到譯入語這一說。也就意味著,翻譯所涉及的版權關系是一個相對復雜的內容,可以分為:

一、已有版權作品的使用

二、翻譯後的作品著作權

翻譯行業經常會提到兩個詞:「源語」和「譯入語」,這里的「源語」就是指的原文字,而「譯入語」就是指的處理過後的文字。所以,在翻譯完成一篇文章、一本書、一部作品時,就成了一個新品,這個新品的著作權人是單獨享有著作權的,而在實際應用的過程中不能再次侵犯原著作權人的著作權。這里理解起來就有點難了,舉個例子:假設陳忠實老師的作品《白鹿原》被翻譯成了法語,翻譯者享有翻譯以後版本的著作權,但是應該尊重陳忠實老師的人身權,應該保持原著作的完整性。同時也應該注意一個問題,獲取的著作權授權應該是原著作權所包含的范圍為限,不得有任何超出的行為。

三、雙方授權的情況

翻譯作品在實際使用過程中需要徵得原著作權人和譯著作權人的雙重授權。怎麼理解呢?某一先生的作品被翻譯出版前,可能已經有出版社拿下了這本書的作品的翻譯許可權了。那麼這個出版社可以找翻譯進行翻譯,如果某翻譯在翻譯中途退出,或者無法進行繼續翻譯時,在獲得翻譯授權的時間范圍內繼續進行新的翻譯招募進行翻譯。亦或者,某一個翻譯本來找了某一先生希望獲得某一作品的翻譯權,那麼這個翻譯即獲得了該作品的翻譯使用及出版權,如果出版社想出版這本作品時,就需要原著作人和翻譯著作人的雙方授權以後,再進行出版。

1、適當引用原則

4、國際著作權作品的版權保護期限

《伯爾尼公約》是國際通用的著畝晌作權保護性公約,在版權保護方面我國的《著作權法》對於作品著首歷作權的保護期限與前者相同,皆為作者終生加死後的50年。但是,歐盟成員過和美國都是在作者終生和死後的70年進行著作權保護,這樣的規定並不與《伯爾尼公約》相互沖突,國際間也遵循這樣的情況。那麼在翻譯某些作品的時候遇到著作權問題也應該遵循這樣的原則。

5、已經公迅芹鋒開並超過保護期限的作品版權問題

前面提到,版權超過保護期以後便成為公共的版權作品,也就意味著任何人都可以不付費不獲得授權進行任何形式的使用。如果該類型的作品被人整理、翻譯、結集出版或者進行了匯編,那麼匯編以後的作品作者享有相應的版權,如果對這類文章進行翻譯處理的話,也同樣需要徵得匯編人的授權和同意。匯編後的作品經過內容的增加的,如果該內容屬於另一第三方作者,處理時應該同樣徵得該作者的同意或者授權。

6、網路作品的版權問題探討

所有內容僅供參考,請譯者在翻譯處理文章時留意。

以上。

5、翻譯作品的著作權歸誰

翻譯作品的著作權歸翻譯人,若想翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權人的許可,並向其支付合理的報酬。翻譯人可以對獲得授權後進行翻譯的作品享有著作權。未經作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。
法律依據:《中華人民共和國著作權法》

6、文言文翻譯作品 有沒有著作權?

您好!將文言文翻譯成白話文一般來說具有一定的獨創性,因此通常這類作內品具有著作權容。
《著作權法》第十二條 改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
如能進一步提出更加詳細的信息,則可提供更為准確的法律意見。

7、翻譯作品的著作權歸屬

按照我國《中華人民共和國著作權法》的規定翻譯作品的著作權歸屬翻譯人享有。翻譯別漏歷人的作品,除純譽了要署翻譯作者的名字外,還應當,應當註明是翻譯作品,並且註明是根據某人的某某作品翻譯。如果沒有註明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創作品的話,那麼也構返褲搜成對原作者著作權的侵犯。

8、翻譯作品的版權歸誰所有?

翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。翻譯不能改變原作品的內容,而且只限於文字作品。那麼翻譯作品的版權歸誰所有呢?下面八戒知識產權就為您帶來相關知識的介紹。翻譯作品版權歸屬已有的作品有兩種,一是已經發表過的,二是沒有發表過的。翻譯已有的作品,應當是一種對作品的使用行為,這種使用除非法律規定的特殊行為,可以不需要著作權人同意的外,應當經過作者的同意,否則侵犯了原作品的著作權。(1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那麼是不侵犯原作品著作權的。如果做了比較大的改動,那麼本人認為構成對原作品著作權的侵犯。(2)翻譯的作品應當註明原出處翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應當,應當註明是翻譯作品,並且註明是根據某人的某某作品翻譯。如果沒有註明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創作品的話,那麼也構成對原作者著作權的侵犯。翻譯作品著作權的行使要注意,翻譯作者雖享有獨立的著作權,但是應當充分尊重原作品的著作權。如果發現其他人未經許可使用了其翻譯的作品,翻譯人有權單獨起訴。

9、外國著作的譯文是否享有著作權

法律分析:外國著作的譯文有著作權。翻譯,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字。翻譯權屬於著作權人。著作權人可以許可他人行使,並依照約定或者《著作權法》的有關規定獲得報酬。

法律依據:《中華人民共和國著作權法》

第一條 為保護文學、藝術和科學作品作者的著作權,以及與著作權有關的權益,鼓勵有益於社會主義精神文明、物質文明建設的作品的創作和傳播,促進社會主義文化和科學事業的發展與繁榮,根據憲法制定本法。

第二條 中國公民、法人或者非法人組織的作品,不論是否發表,依照本法享有著作權。外國人、無國籍人的作品根據其作者所屬國或者經常居住地國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。外國人、無國籍人的作品首先在中國境內出版的,依照本法享有著作權。

未與中國簽訂協議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時出版的,受本法保護。

第三條 本法所稱的作品,是指文學、藝術和科學領域內具有獨創性並能以一定形式表現的智力成果,

10、翻譯外國作品是否侵權?

翻譯外國人的作品發表成漢字算侵權。改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。但是如果如果是該外國人所在國及作品發表國未加入中國已加入的國際版權公約或未與中國簽訂有關版權協議,則不算侵權。
【法律依據】
《著作權法》第十三條
改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。

熱點內容
我要開店淘寶 發布:2020-09-09 12:06:51 瀏覽:854
十大相機品牌 發布:2020-08-29 10:57:46 瀏覽:788
淋浴器十大品牌 發布:2020-08-29 01:52:31 瀏覽:627
開店寶支付 發布:2020-09-15 10:25:50 瀏覽:560
技術專利申請 發布:2020-08-27 21:42:43 瀏覽:545
怎麼掃條形碼 發布:2020-08-29 10:28:31 瀏覽:538
怎麼保護知識產權 發布:2020-08-29 01:30:26 瀏覽:535
濟南創新谷 發布:2020-09-10 04:19:14 瀏覽:533
淘寶開店照片要求 發布:2020-09-09 12:08:29 瀏覽:532
開店美發 發布:2020-09-02 20:04:55 瀏覽:531