當前位置:首頁 » 商標百科 » 直譯商標

直譯商標

發布時間: 2023-02-07 05:19:50

1、國內商標注冊常用語種包括哪些

一、常用語種簡介
經濟的全球化意味著商標的國際化。馳名商標不僅僅是一個符號,而是代表著企業的國際形象,成為企業的無形資產和巨大財富。在現代經濟社會,為了開拓海外市場,越來越多的企業在關注自己商標名稱的翻譯問題。本文擬就商標本身的特點及其翻譯進行探討,以期對企業有所幫助。
二、商標名稱的特點
作為產品的標志,新穎醒目的商標具有對商品定位和促銷的功能。如果我們仔細分析中外成功的商標名稱,我們可以總結出如下特徵:
1.發音朗朗上口,形式簡單易記
語言表達本身就應當提倡音美、意美、形美,而商標名稱在這方面更有講究。好的商標應做到發音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便於記憶。例如Reebok運動服,其商標名稱只有兩個音節,發音乾脆利落,象徵著運動健兒瀟灑健美的動作,其中文翻譯「銳步」同樣簡單易記,很容易讓人聯想起運動員快捷的步伐。類似的商標還有 「海信」、「永久」、「Bluebird」、「Marlboro」等等。
2.暗示商標本身的特性
許多商標名稱與產品本身的特徵有著或多或少的聯系,這往往可以從隱含的意義上看出來。例如「京客隆」,首先它標明了公司總部在首都,其次又通過「客隆」暗示其服務性行業的性質,只有顧客多了才會興隆。再如「Ivory」牌肥皂,它隱含著其產品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,如同「象牙」的品質。
3.具有象徵意義和審美意義
成功的商標cdhouguang除了具有一定的信息價值外,例如Crown轎車,其商標本身就象徵著雍榮華貴,如同「皇冠」一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠的商標OIC,三個英文字母連起來形似一副眼鏡,而發音又接近「Oh, I see」可謂形意兼備,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。
三、商標翻譯的常用方法
商標名稱的翻譯並非語言符號之間的簡單轉換,而是要反映商標本身「短小精悍」的特徵,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標客戶的審美心理,實現既定的品牌功能。概括起來,商標的翻譯方法主要有以下幾種:
1.音譯
對商標而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。
純音譯法是根據原文的發音,在譯文中找到與之相似發音的字或詞。這種譯法一般不強調詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調,新穎別致,迎合消費者標新立異和獵奇的心理,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西歐等等。
諧音譯法又稱諧音雙關法,即在翻譯時音意義兼顧,在再現原文發音的同時,努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯想的文字。例如Parker鋼筆譯成「派克」,發音上接近英文,而且這兩個字還象徵了產品的華貴和耐用。再如Safeguard香皂譯為「舒膚佳」,其中文發音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見商標就對其產品功能心領神會。類似的商標還有Coodyear 固特異、Hennessy軒尼詩、Lucky樂凱、雅戈爾youngor等等。
2.直譯法
當商標原文的意義直譯到目的語後和目的語文化相融,則可以考慮直譯。例如Microsoft的中文商標名稱直接翻譯成「微軟」,英文中的「micro」和「soft」分別和中文的「微」和「軟」字對應,整個商標譯得簡潔而精準,象徵著該公司軟體設計得細致入微。再如著名品牌王朝採用直譯「Dynasty」,隱含著該品牌葡萄酒味道甘醇,歷史悠久之意。當然,直譯法也要兼顧譯文形式的賞心悅目,例如某中文品牌「自由空間」,如果譯為Flexible Space顯得冗長,不象商標,而稍加「改良」,利用詞語混成法把兩個英文單詞融合成FlexSpace則顯得新穎獨特。
3.音譯結合直譯
有的商標可以利用其音和意的雙重特徵,翻譯時再創性地使用音譯和直譯相結合。例如Goldlion沒有譯成「金獅」,而是譯為「金利來」,這樣既保留了「金」的富貴含義,又用音譯「利來」滿足了人們嚮往吉利的心理,而且譯文比「金獅」聽起來更加新穎,更具異國風情。再如,Truly牌商標譯為「信利」, 既用「信」字體現了原文的「以信為本」的理念,又保留了後半部分的發音,同時「利」字本身也蘊涵了帶來利潤的意思。
4.意譯法
意譯就是不拘泥於原文的形式,把其內涵意義用再創性的譯語表達出來。當遇到不適合音譯和直譯的商標時可以嘗試意譯法。例如:Rejoice原意為「快樂」,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來,因此採用了意譯,把它翻譯成「飄柔」,不求形似而求神似—這個中文商標暗示了該洗發產品的特質和功能,並且實現了發質的「飄柔」,人們自然會從「頭」快樂起來。
5.創造新詞
商標翻譯時也可以創新性地在原商標基礎上進行合理的杜撰,這樣譯語商標立意新穎,而且與其它商標名稱的重復幾率大大降低。例如,把「美加凈」牙膏「譯」成MAXAM就獨具匠心。該英文商標有如下優點:保留了中文「美」的發音;使人聯想到maximum一詞,象徵著該商品在同類品牌中已做到了極致;英文設計得簡潔對稱,從前從後讀起來音韻效果相同,構思巧妙。
四、商標翻譯中的敏感區—文化
商標翻譯本身也是一種跨文化交際活動。任何商標譯者都應熟悉目的語國家的文化,避免因文化沖突對企業造成不良影響。通過實踐,我們可以發現不同國家的在性別、年齡、詞語本身的文化聯想等方面的差異很多,尤其應當引起我們的注意。例如Nippon是日本著名的牆面漆的商標,但其譯名並未直譯成「日本」,而是用諧音譯成「立邦」,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到熟悉日本侵略中國的屈辱歷史的大部分中國人的愛國情節,譯為中性的商標名稱,避免涉及政治因

2、常常看到產品名後面有@和TM這兩個標志,分別表示什麼?

是圈R和TM,這兩個都是跟在商標後面的,表示不同的含義。圈R表示已經在國家商標總局注冊,擁有全國范圍的同行業的商標專用權,簡單解釋為注冊商標。而TM是trademark的縮寫,直譯為「商標」,僅僅代表前面的名稱作為商標使用,不代表是經過注冊的,目前在國內,TM的含義普遍被行業內接受為,正在申請注冊過程中的商標。

3、商標的翻譯方法有哪些???

商標是語言文字和民族文化的統一體,在進行商標的英漢互譯時應充分考慮影響英漢商標翻譯的各種因素,考慮英漢兩個民族在語言、文化和審美情趣的差異,採用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費者留下深刻印象,激發其購買慾望,從而達到與原商標同樣的促銷功能。在實際操作中,在遵守英漢互譯時的一些基本原則的基礎上,可根據具體情況採用音譯法、意譯法、音意兼譯法、增字法和減音法。

(一)音譯法

音譯法,即把原語商標中的音翻譯成發音相似或相同的目的語的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些片語在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機)、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關法,即在翻譯時選取能激起中國消費者美好聯想的諧音詞彙或片語。因為漢字有很多同音異義字,因此在翻譯時可自由選擇發音響亮、意境優美的字來表現。 Arche譯為「雅倩」、Pantene譯為「潘婷」,既保留了原音音節的響亮,同時選用「倩」、「婷」等表現女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。

(二)意譯法

意譯法,即把按照原語商標中的詞的實際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語的翻譯法。此處的「意譯」不同於與「直譯」(literal translation)相對的「意譯」(free translation)。商標的意譯只是將原商標的意思用譯入語表示出來,包括直譯法和創新性翻譯法。直譯法是指直接傳達原文語義的翻譯方法,此法忠實於原文商標的含義,但常常局限於在原語和譯語中都寓意優雅的商標。如英文商標Blue Bird(轎車名)典出獲諾貝爾文學獎的童話劇Blue Bird,劇中的Blue Bird象徵幸福。而漢譯「藍鳥」又激發了我國消費者的美好聯想,「藍鳥」即「青鳥」。消費者很快會聯想到唐朝李商隱的詩句:「蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看」,青鳥乃蓬萊仙境的使者,因此「藍鳥」的翻譯就是直譯法。

(三)音意兼譯法
音意兼譯法,即對部分商標詞採取意譯,部分商標詞採取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標的音為基礎,在譯入語中找到發音與原文相同或相似同時又反映出產品一定特性的詞彙。如Simmons翻譯成「席夢思」,不僅音與原文相似,而且「席夢思」讓人聯想到甜美的夢幻。或者翻譯出原商標的部分意思,另外加上音譯。例如:Goldlion的字面意思就是「金獅」,而是翻譯成「金利來」。音意兼顧翻譯的商標詞除了代表某一產品外,商標詞還有一定的含義,即:使人聯想到該產品的特性。公認的音意兼顧翻譯最為成功的例子是Coca Ccla的漢譯「可口可樂」既與原文音相同也反映出這種產品的特點,一看「可口可樂」就知道是供人們引用或食用的。此外「可口可樂」給人的聯想意義也非常好。

(四)減音法

減音法,即把英文商標中過長的音進行刪除的翻譯方法。英文商標在譯成中文後多易採用兩字或三字的形式,雙音節符合中國人的審美習慣和時代的發展趨勢;三字商標則多起源於中國傳統的老字型大小,如「同仁堂,「全聚德」等。故把英文商標中過長的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節為二字或三字商標。如McDonald』s舊的音譯是「麥克當勞」,就不如節音後的「麥當勞」上口。

(五)增字法

增字法,即在譯出主要音節後再加上與商品特徵相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節後,可根據需要加上符合商品特徵或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當。例如:Colgate譯為「高露潔」,「潔」字體現了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為「百事可樂」等都屬於使用增詞法來進行商標的翻譯。

由此看來,盡管商標言語簡潔,但翻譯起來難度卻很大。只有善於揣摩消費者的消費心理,尊重民族習慣,恰到好處地運用商標翻譯的各種方法和技巧,才會使譯標在商戰中獨領風騷,從而引導消費、促進消費。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異於錦上添花。好的商標翻譯體現了翻譯技術與審美藝術的完美結合,同時可帶來好的商品效應。

4、哪些商標詞是直接從中文直譯成英文的

(一)直接用拼音表示(不過現在大多數知名品牌都不這樣做)。
(二)有一個專有名詞
Kanebo 嘉納寶 KOSE 高絲 Lancome 蘭蔻 L'Oréal 歐萊雅
(三)音譯
飛利浦 PHILIPS 摩托羅拉 MOTOROLA 索尼 SONY
(四)讀音
蘇泊爾Super 天能(領帶)Talent 天才 耐克Nike

5、注冊商標用的是英文名,翻譯出來的中文別人還能用作商標嗎?

看具體情況,如果是非常對應的直譯,那一般他人申請不會被通過。
但是有時,一個英文,會有多個中文的含義,則還是有可能會通過。

6、商標英譯的背景

一、引言
商標是一種商品的外在標志和形象。一個好的商標能夠吸引消費者的眼球,引起消費者的
聯想,激發其購買慾望,對於企業來說,它更能開拓市場,打開銷路,給其帶來巨大的經濟效
益,從而在市場之中佔得一方席位,令人家喻戶曉。除此之外,商標也具有獨特的文化效應。
商標的英譯不同於其他書刊雜志、廣告語等的翻譯,它並不涉及冗雜的翻譯,但它更需要
譯者對英漢雙語及東西方文化的精通,需要譯者在茫茫詞海中准確提取一兩個詞語給商品命名。
成功的英文商標不僅能促進中國商品走出國門、進入海外市場,同時還能保留中華文化的音律
美,傳播歷史悠久的中華文化,促進中西方文化的交融。
商標的英澤需要簡潔明了,盡管翻譯過程中不受句子、段落、篇章等較深語言層次的影響,
但歸根結底,還是要遵循傳統的翻譯標准「信」、「達」、「雅」。商標的翻譯要以「信」作
為根本原則,忠實原意卻又不拘泥於原意,要擺脫原商標的字面意思的束縛,開拓思維,將商
標的意義深化,除此之外,還應重視商標本身的文字發音審美。
二、商標英譯的主要方法
總的來說,商標的英譯可大概分為音譯、直譯、意譯、音意譯法四種方法。
下面是商標英譯的簡介及部分商標譯法的舉例。
1.音譯法。音譯法就是將商品名稱用拼音譯成相應的英語名稱,常用於商標含專有名詞或
臆造詞彙時,由於這些詞彙本身無意義,便常使用該方法,以求保留其原商標的音韻美,使商
標讀起來朗朗上口。
該方法忠實於原商標的發音,忠實於原商標的呼喚功能,音譯新義,力爭音義一體,以音
為引子,進而使人聽見便賞心悅目,這也是目前英譯中較為普遍的翻譯方式之一。它具體還可
分為純音譯法、諧音譯法和省音譯法三類。
(1)純音澤法。商標完全由拼音的形式表達,這樣的譯法不僅保留了原呼喚語言的音韻美,
還將異國他鄉的美好文化傳達其中,有助於消費者體驗文化差異,凸顯商品文化的真實性。例
如娃哈哈(Wahaha)、安踏(Anta)、李寧(LiNing)、茅台酒(Maotai)、長虹( Changhong)、海爾
(Haier)等。
「Robust」(強壯的),既合乎了音譯的規則,又有意譯的目的,讓消費者喝了該飲料會變得強
壯的心理,明白企業為民服務的目的。
5.注意事項。在商標英譯過程中也並非為所欲為,音譯法要注意(c、x、q、i、u、o)的發
音禁忌和過度直白而導致文化內涵缺失。直譯法要避免中外文化差異及外國文化禁忌。芳芳化
妝品不如改名為(Fun Fun),白象牌電池已改名(Silver Elephant)。所以英譯時要變通,中國
聯通(China Unicom)具備了其音韻的美感,與此同時,「Unicom」即「Union」與
「Communication」的結合,也將聯通企業的目標「聯合、交流」呈現出來,凸顯了其作為電信
類企業的本質。
三、結論
商標名的翻譯從某種程度上來說是跨文化交際,因此中文商標英譯不僅是語言的問題更是
文化的問題,商標英譯必須能夠適應目的語國家的文化以及目的語國家消費者的喜好。因此,
無論是商家還是譯者都應高度重視商標的英譯,努力了解目的語國家的文化,鑽研最恰當的翻
譯方法,使中國產品的英文商標真正在國際市場上發揮應有的作用。
參考文獻:
[1]陳振東.淺論英語商標翻譯[J].上海翻譯,2005(02):52-54.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2003.
[3]王珊珊.淺談國際市場上的漢語商標翻譯[J].企業活力,2003(08): 17.

熱點內容
我要開店淘寶 發布:2020-09-09 12:06:51 瀏覽:854
十大相機品牌 發布:2020-08-29 10:57:46 瀏覽:788
淋浴器十大品牌 發布:2020-08-29 01:52:31 瀏覽:627
開店寶支付 發布:2020-09-15 10:25:50 瀏覽:560
技術專利申請 發布:2020-08-27 21:42:43 瀏覽:545
怎麼掃條形碼 發布:2020-08-29 10:28:31 瀏覽:538
怎麼保護知識產權 發布:2020-08-29 01:30:26 瀏覽:535
濟南創新谷 發布:2020-09-10 04:19:14 瀏覽:533
淘寶開店照片要求 發布:2020-09-09 12:08:29 瀏覽:532
開店美發 發布:2020-09-02 20:04:55 瀏覽:531